vnkatonakPetofi Laktanya, Budapest 112 PF 90K
VNKATONÁK FORUMS :: Xem chủ đề - Đăng lại "Thế giới là phẳng" Quang A
 Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Nhóm làm việcNhóm làm việc   Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắn riêngTin nhắn riêng   Đăng nhậpĐăng nhập 

Đăng lại "Thế giới là phẳng" Quang A

 
gửi bài mới   Trả lời chủ đề này    VNKATONÁK FORUMS -> Trang văn nghệ của VNKATONÁK
Xem chủ đề trước :: Xem chủ đề kế  
Tác giả Thông điệp
sonhai
Quản trị
Quản trị


Ngày tham gia: Nov 16, 2005
Bài gửi: 1601
Đến từ: Hanoi, Vietnam

Bài gửigửi: 09.12.2005    Tiêu đề: Đăng lại "Thế giới là phẳng" Quang A Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

LỜI GIỚI THIỆU

Bạn đọc cầm trên tay cuốn thứ mười ba* của tủ sách SOS2, cuốn Thế giới Phẳng của Thomas L. Freedman. Cuốn sách được in và phát hành lần đầu vào tháng 4-2005. Đây là cuốn sách thứ tư của Freedman, cuốn thứ hai, Xe Lexus và Cây Ôliu, vừa được Nhà xuất bản Khoa Học Xã hội xuất bản bằng tiếng Việt. T. L. Freedman là nhà báo nổi tiếng của tờ New York Times, đi nhiều, gặp gỡ với rất nhiều nhân vật nổi tiếng, với con mắt hết sức sắc sảo, ông trình bày những vấn đề toàn cầu hoá rất súc tích và sinh động, ông trình bày những vấn đề khô khan, khó hiểu một cách sáng sủa, dí dỏm, dùng nhiều ẩn dụ giúp bạn đọc lĩnh hội vấn đề một cách dễ dàng.

Tôi nghĩ cuốn sách rất bổ ích cho các nhà chính trị, các nhà hoạch định chính sách, vì nó trình bày những người thách thức của thế giới phẳng đối với Mĩ, với thế giới đang phát triển, với các công ti, nên các loại độc giả này sẽ có thể thấy thông tin và ý tưởng của Freedman gây kích thích. Các học giả chắc sẽ học được cách trình bày đơn giản nhiều vấn đề phức tạp.
Tôi nhiệt thành khuyên giới trẻ và các doanh nhân hãy đọc cuốn sách này, vì nó sẽ bổ ích cho họ để xác định lại mình trong học tập, khởi nghiệp, học và làm việc suốt đời. Tất nhiên cuốn sách cũng bổ ích cho tất cả những ai quan tâm đến tương lai, việc làm, công nghệ, khoa học, và sáng tạo.

Người dịch đã cố hết sức để làm cho bản dịch được chính xác và dễ đọc, song do hiểu biết có hạn nên khó thể tránh khỏi sai sót. Phần chỉ mục nội dung, ở mỗi mục chính (và cả ở mục phụ nếu chúng tôi thấy thuật ngữ có thể là lạ), có kèm theo thuật ngữ tiếng Anh để bạn đọc tiện tham khảo; tác giả dùng nhiều từ mới, một số từ được để nguyên bằng tiếng Anh, phần giải thích nghĩa có thể tìm thấy ở Chỉ mục.

Những người dịch cuốn sách này gồm: Cao Việt Dũng (các Chương 9, 10, 11, 12) và Nguyễn Tiên Phong (Chương 13), phần còn lại tôi dịch và đảm đương việc hiệu đính chung. Tôi thành thật xin lỗi các cộng sự vì đã soát lại và sửa từng câu của các chương đó. Làm vậy có thể mất cái hay của bản dịch ban đầu, kể cả cách viết chính tả nhưng để cho bản dịch được nhất quán tôi đã sửa rất nhiều, phần hay là của họ, các lỗi và thiếu sót là của tôi. Tôi chịu trách nhiệm về mọi lỗi và sai sót của toàn bộ bản dịch.

Mọi chú thích của tác giả được đánh bằng số. Tất cả các chú thích đánh dấu sao (*) ở cuối trang là của người dịch. Trong văn bản đôi khi người dịch có đưa thêm từ hay cụm từ để cho câu được rõ nghĩa, phần đó được đặt trong dấu [như thế này]. Bản dịch chắc còn nhiều thiếu sót mong bạn đọc thông cảm, lượng thứ, và chỉ bảo; xin liên hệ theo địa chỉ Tạp chí Tin học và Đời sống, 54 Hoàng Ngọc Phách Hà Nội [25/B7 Nam Thành Công], hoặc qua điện thư thds@hn.vnn.vn hay nqa@netnam.vn

09-2005
Nguyễn Quang A


Như một cách hoạt động tập thể, VNKATONÁK đăng tải tác phẩm dịch của anh Nguyễn Quang A để anh em trong quá trình đọc, phát hiện lỗi cùng trao đổi với tác giả, kịp hoàn thiện trước khi xuất bản chính thức. Rất tiếc là quá trình này bị đứt đoạn mất một thời gian.

Nhận thấy tác phẩm là rất hay và bổ ích như lời anh Quang A: "Tôi nhiệt thành khuyên giới trẻ và các doanh nhân hãy đọc cuốn sách này, vì nó sẽ bổ ích cho họ để xác định lại mình trong học tập, khởi nghiệp, học và làm việc suốt đời" nên tôi xin được phép đăng lại. Xin mời anh em hãy nhấn vào đây để đọc dưới dạng .pdf.


Được sửa chữa bởi sonhai ngày 24.04.2014, sửa lần 2
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn Website của thành viên này
sonhai
Quản trị
Quản trị


Ngày tham gia: Nov 16, 2005
Bài gửi: 1601
Đến từ: Hanoi, Vietnam

Bài gửigửi: 29.12.2005    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

The World is Flat (tác giả Thomas Friedman).

Trong mắt nhìn của Friedman, thế giới này đang ngày càng trở nên "bằng phẳng". Ông đã có sự phân tích sâu sắc và sắc bén về những biến chuyển cơ bản trong các mắt xích thương trường, từ hệ thống cung cấp cho đến sản xuất và hành vi tiêu dùng... Cuốn sách này thực sự là một tài liệu quan trọng cho bất cứ một doanh nhân nào. Friedman đã thu nhận, tập hợp nhiều thông tin mà ai cũng biết để rồi soi chiếu, trình bày theo một cách thức hoàn toàn mới, với sự bình luận và chiết giải xuất sắc những xu hướng này đã tác động đến chúng ta như thế nào, với tư cách một công dân bình thường và cả một doanh nhân - cũng như chúng sẽ ảnh hưởng chúng ta thế nào trong tương lai.

(Sách gối đầu giường của các "ông trùm" IT – the USA Today)
_________________
HƯỚNG DẪN CÁC VẤN ĐỀ VỀ ẢNH
Vẫn có thể gõ được chữ Việt có dấu nếu nhấn vào phím F8!
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn Website của thành viên này
abcabc
Thành viên
Thành viên


Ngày tham gia: Dec 11, 2005
Bài gửi: 227

Bài gửigửi: 08.03.2006    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Chủ Nhật, 26/02/2006, 09:05 (GMT+7)
Thế giới phẳng hay không?

TTCN - Sau thành công với cuốn Chiếc Lexus và cây ôliu, Thomas Friedman lại vẫn là tác giả viết về đề tài “toàn cầu hóa” thành công hơn cả khi tung ra cuốn Thế giới là phẳng vào tháng tư năm ngoái và đến cuối năm bán được trên 1,1 triệu cuốn.

Tuy nhiên, giới học giả nghiên cứu và giới phê bình, điểm sách lại không ngớt chê bai đủ điều về cuốn sách này. Vì sao có chuyện lạ thế?

“Thế giới phẳng” là một ẩn dụ hàm chứa cả cơ hội lẫn lo âu do toàn cầu hóa đưa lại. Ông tóm gọn lịch sử thế giới vào ba giai đoạn: toàn cầu hóa 1.0 là từ năm 1492-1800 với động lực chính là cơ bắp và khái niệm quốc gia; toàn cầu hóa 2.0 từ 1800-2000 với những công ty đa quốc gia, nổi lên nhờ chi phí vận chuyển và sau đó là chi phí viễn thông càng giảm.

Cuốn sách nói về thế kỷ 21, một dạng toàn cầu hóa 3.0, với một mô hình xã hội, chính trị, kinh doanh hoàn toàn mới, nơi thế giới trở thành một vật thể nhỏ bé, mọi vật kết nối chặt chẽ với nhau. Chẳng hạn, phong trào chuyển công việc “gia công” (outsourcing) ra nước khác làm cho rẻ hơn như thuê dân Ấn Độ điền tờ khai thuế cho dân Mỹ đang biến đổi cả Ấn Độ và người lao động ở các nước thứ ba.

Thay vì viết một cách hàn lâm khô khan và khó hiểu, Friedman dùng toàn những chuyện mình từng chứng kiến, trích lời nhiều nhân vật nổi tiếng mình từng phỏng vấn để kiến giải những vấn đề mang tính sống còn của cả thế giới. Ông say sưa với những “chặng đường giác ngộ” của bản thân rồi dẫn dắt người đọc đi theo ông để nhìn thế giới với nhãn quan mới.

Từ “lý thuyết McDonald ngăn ngừa xung đột” trong cuốn Chiếc Lexus và cây ôliu, Friedman khai sinh thêm “lý thuyết Dell ngăn ngừa xung đột” trong cuốn này và cho rằng hai nước cùng thuộc một chuỗi cung ứng toàn cầu lớn như cho Hãng máy tính Dell sẽ không bao giờ đánh nhau. Lối nói khá hàm hồ này của Friedman lại gây ấn tượng với nhiều độc giả.

Tuy thế, một số nhà phê bình đưa ra những nhận xét khá xác đáng khi chê Friedman. Thế mạnh của một nhà báo cũng là điểm yếu của Friedman khi kể lể hết chuyện này đến chuyện khác như một trường thiên phóng sự, còn lập thuyết thì chẳng bao nhiêu. Nếu viết gọn lại, chỉ nói vào điểm chính, Thế giới là phẳng ắt chỉ còn vài chục trang. Ông cũng đã đơn giản hóa mọi việc đến độ cực đoan, vì dựa vào khuôn mẫu định kiến, bỏ qua sự khác biệt văn hóa và tính phức tạp của tôn giáo, nhất là thế giới Hồi giáo.

Ví dụ, khi giả định thế giới biến thành một khu phố, thì trong mắt Friedman, “Tây Âu sẽ là một trại dưỡng lão... Châu Mỹ La-tinh sẽ trở thành khu phố vui nhộn, nơi ngày làm việc mãi đến 10 giờ tối mới bắt đầu... Phố Ả Rập sẽ là con hẻm tối tăm ít người bên ngoài dám dấn thân vào... Châu Phi là phần của thành phố nơi buôn bán bị phong tỏa, tuổi thọ giảm sút, những tòa nhà mới duy nhất là các phòng khám bệnh”.

Có lẽ thế giới của Friedman chỉ giới hạn trong các sân gôn, nhà hàng năm sao, xe Limousine; nhãn quan của Friedman trùng hợp với giới nhiều tiền và quyền lực ông quen phỏng vấn. Tờ San Francisco Chronicle viết: “Xét cho cùng, tác phẩm của Friedman không gì hơn là quảng cáo. Mục tiêu không phải là bán các sản phẩm công nghệ tân kỳ miêu tả hết trang này đến trang khác, mà là bán một lối sống - một nhãn quan thế giới vinh danh tư bản và tiêu dùng như là con đường duy nhất để tiến bộ”.

Người Việt thường nói “Trái đất tròn, có ngày sẽ gặp lại”. Chuyện thế giới phẳng hay tròn chỉ là chuyện chữ nghĩa; cái quan trọng là trong thế giới phẳng như miêu tả của Friedman, con người không xích lại gần nhau hơn, họ có thể nhìn thấy nhau nhưng khó lòng giang tay ra nắm thành một vòng tròn như trong thế giới “không phẳng”.

Hình ảnh 245.000 người Ấn Độ đang dùng điện thoại để trả lời khách hàng khắp thế giới, đòi hóa đơn chậm trả hay chào bán điện thoại di động tới những khách hàng ở cách họ ngàn dặm thật đúng quang cảnh của một thế giới người máy trong truyện khoa học viễn tưởng.

Và mô hình “chuỗi cung ứng” của Friedman như kiểu Wal-Mart, nơi “một máy tính theo dõi mỗi nhân viên kéo được bao nhiêu thùng mỗi giờ để xếp lên các xe tải cho các siêu thị khác nhau, và một giọng nói máy tính bảo mỗi người trong số họ liệu họ đạt hay chưa đạt kế hoạch” thật kinh khủng như cảnh địa ngục, nơi con người bị cướp mất linh hồn.

Có thể thế giới là phẳng về mặt kinh tế, nhưng nó vẫn còn chưa phẳng về mặt chính trị, văn hóa, tôn giáo và muôn đời sau vẫn thế.

NGUYỄN VẠN PHÚ
(Tuổi trẻ Chủ nhật)
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
abcabc
Thành viên
Thành viên


Ngày tham gia: Dec 11, 2005
Bài gửi: 227

Bài gửigửi: 23.03.2006    Tiêu đề: Thế giới là phẳng Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

“Thế giới phẳng” và Việt Nam chúng ta
10:11' 23/03/2006 (GMT+7)

(VietNamNet) - "Là người lạc quan, tôi tin rằng óc tưởng tượng trên nền tảng của trí tuệ và tự do, người Việt sẽ làm nên nhiều kỳ tích trong thế giới “phẳng” - bài viết của ông Nguyễn Trung.

"Thế giới phẳng” của Thomas L. Friedman giống cái bánh mỳ nóng mới ra lò, người mua háo hức như đã từng háo hức với “Chiếc xe Lexus và cây ô-liu” cũng của ông ta cách đây dăm năm. Dư luận khen, chê “Thế giới phẳng” khá phong phú, không ít ý kiến đối chọi nhau- không chỉ ở riêng nước ta, mà ở tất cả những nơi cuốn sách này được cầm đọc lên tay trong cái thế giới “tròn” biến thành“phẳng”. Thế là tốt, là bình thường với nghĩa hợp lý hợp lẽ, và tốt hơn rất nhiều so với chỉ một chiều khen hoặc chê.
Tôi vốn thích đãi cát tìm vàng trong khi đọc, nên xin chia sẻ một vài điều đáng lưu ý dưới đây.

Đúng là một cuốn sách đáng đọc, để thấy thêm bộ mặt muôn vẻ thống nhất và đầy mâu thuẫn, đầy mâu thuẫn nhưng thống nhất trong một thế giới đang trở nên phẳng - nghĩa là trong quá trình toàn cầu hóa ở nấc thang thế kỷ 21. Tuy nhiên, về về cơ bản Friedman không nêu được những cái gì thật mới về bản chất của quá trình toàn cầu hóa đang diễn ra. Khác chăng so với “Chiếc xe Lexus và cây ô-liu”, trong cuốn “Thế giới phẳng” mọi chuyện chứa bên trong cường độ mạnh hơn, vấn đề rối rắm hơn - nhất là những vấn đề thuộc phạm trù “những thách thức phi truyền thống”.

Lúc ấy, khi đọc xong, tôi đã tóm tắt “Thế giới phẳng” trong một câu cho mình để dễ nhớ: "Làm chủ mặt hủy diệt và khai thác mặt sáng tạo của thế giới phẳng, đó là cách ứng xử tối ưu nhất chúng ta nên lựa chọn. Thế giới phẳng có cơ hội cho mọi người, mọi quốc gia. Câu chuyện của chúng ta là nhận biết ra cơ hội và tưởng tượng ra được cách nắm bắt nó, mọi việc bắt đầu từ con người tự do..."Thế nhưng người “học trò” của tôi gọn lỏn: “Thế giới phẳng chứng minh doanh nhân đi tiên phong trong toàn cầu hóa. Ở Việt Nam càng phải làm như vậy cho chính mình!” Nói ra được câu này, tôi nghĩ “thày” và “trò” tôi có thể đổi chỗ cho nhau được rồi.

Cuốn sách có ích ở chỗ thông qua “nhân chứng” nhà báo T. L. Friedmam, các xu thế, các làn sóng, và nói chung toàn bộ sự vận động của quá trình toàn cầu hóa, bao gồm cả những làn sóng “chống” (“anti”) - toàn cầu hóa, ở nấc thang thế kỷ 21 được miêu tả sống động, gây nhiều ấn tượng, chủ yếu dưới hình thức những câu chuyện. Cuốn sách quả là dễ đọc cho những bạn đọc bận bịu và muốn giảm bớt căng thẳng trong khi đọc – nghĩa là muốn một chút giải trí, hoặc những bạn đọc còn thiếu thời giờ rong ruổi đó đây nhằm chăm chút cho mình cái nhìn bao quát thế giới ngày nay. Song chính điểm này khiến cho cuốn sách có chỗ này chỗ khác đọc lên chỉ thấy tác giả.

Cuốn sách mang nặng tính báo chí, tính kể truyện, nên không tránh được có chỗ suy diễn hoặc thiếu lý giải chuẩn xác, thậm chí có chỗ gò ép và phải bàn cãi nhiều- ví dụ những lý giải của tác giả về sự kiện 11 tháng 9 và nhiều sự kiện lớn khác nữa... Bù lại, tác giả đã điểm danh được khá đầy đủ các nhân tố tham gia vào quá trình tạo ra hay chống lại, nhưng chung cuộc vẫn là tạo ra “thế giới phẳng” hôm nay.

“Phẳng” với ý nghĩa quá trình toàn cầu hóa kinh tế kéo theo quá trình toàn cầu hóa mọi mặt đời sống xã hội loài người trên hành tinh này đi vào “luật chơi chung”. Thế giới ngày càng nhiều chuẩn mực chung và những đòi hỏi chung như một lẽ tất yếu- dù là trong khuôn khổ quan hệ song phương hay trong quan hệ đa phương. Quá trình này không đòi hỏi, không chào mời ai tham gia cả. Quá trình này chỉ lạnh lùng đặt ra cho mỗi quốc gia, mỗi doanh nghiệp, mỗi cá nhân con người sự lựa chọn: Tham gia thì lợi và hại như thế này, không tham gia thì lợi và hại như thế kia; sẽ thăng hoa hay sẽ bị đào thải tùy thuộc vào sự lựa chọn. Không ai có thể một mình một chợ, càng không thể “trúc xinh trúc đứng một mình vẫn xinh!”. Đương nhiên trong cái cái chợ chung này lợi thế bao giờ cũng thuộc về giàu có và khôn ngoan. Có thể ai đó sẽ hỏi: Thế còn đạo đức nằm ở đâu? Xin mọi người tự tìm câu trả lời. Riêng tôi xin thưa cho phần mình: Đạo đức có thể được nuôi dưỡng trong giàu có và khôn ngoan của trí tuệ, …và hình như khó bảo vệ được trong cái nghèo và lạc hậu.

Khác chăng so với thời “tròn”- xin tạm gọi như vậy, thời “phẳng” ngày nay giàu có hầu như trước hết phụ thuộc vào tầm nhìn toàn cầu, vào trí tuệ, vào khoa học và công nghệ - nhất là công nghệ thông tin, năng lực quản trị & kinh doanh- kể cả với ý nghĩa khai thác nguồn theo chiều mở (opensourcing), khai thác nguồn theo chiều sâu (insourcing), luôn luôn chủ động tạo ra “cầu” mới, xâu chuỗi “cung” v.v… được T. L. Friedman mô tả khá sinh động khi nói về 10 “lực” làm “phẳng” thế giới. Đương nhiên, cũng vì “phẳng”, nên cơ may và rủi ro ngày nay đổi chỗ cho nhau nhanh nhạy chẳng kém sự lưu chuyển trên mạng là bao. Tất cả chính là sức ép của thế giới “phẳng”, tuy nó chẳng chào mời ve vãn ai cả. Mà trong ba thập kỷ vừa qua đã nó gây nên không ít sóng gió trên thế giới, có cả sóng thần (tsunami) nữa. Bước vào thế kỷ 21 sức ép này phức tạp hơn.

“Phẳng” đến mức những khái niệm “địa kinh tế” hay “địa chính trị” vốn chi phối mọi mối quan hệ quốc tế thời chiến tranh lạnh, ngày nay không thích hợp, khó tồn tại nếu không bổ sung thêm nội dung mới, thậm chí trong nhiều trường hợp đã bị thay thế bởi những khái niệm khác trong khung khổ những cam kết mới, những ký kết mới của trật tự thế giới một siêu đa cường - kể cả khung khổ Tổ chức Thương mại Thế giới (WTO) những Hiệp định thương mại song phương (BTA), Hiệp định Thương mại tự do (FTA)… Một ví dụ: Hai nước đối đầu quyết liệt Việt, Mỹ nay đã bình thường hóa quan hệ với nhau, đang phát triển quan hệ hữu nghi, hợp tác mọi mặt.., dù rằng còn nhiều dị biệt hoặc tồn tại do quá khứ để lại. Xin hỏi, khái niệm địa kinh tế hay địa chính trị nào hàm chứa nổi quan hệ Việt – Mỹ thời nay.

“Phẳng” với ý nghĩa mọi “mấp mô” thuộc mọi phạm trù biên giới, lãnh thổ, sự toàn vẹn chủ quyền quốc gia, chế độ chính trị - xã hội, bảo tồn bản sắc văn hóa, sự khác biệt về tôn giáo, chủng tộc, lịch sử, địa lý.., tất cả phải được duy trì, được bảo vệ, được xử lý theo hướng góp thêm vào cho tính “phẳng” của thế giới- quốc gia nào cũng phải ứng xử như thế nếu như không muốn tự cô lập mình. Trên thế giới từ lâu đã xuất hiện, đang hình thành, đang phát triển nhiều giá trị chung, văn hóa chung- trong thế giới “phẳng” hôm nay càng như vậy. Hòa đồng vào cái “chung” này để đi lên hay biệt lập, cũng chẳng khác sự lựa trọn đi với tương lai hay ở lại sống chung với quá khứ là bao. Có thể bị nuốt chửng, bị “hòa tan” trong cái chung này? Nếu bản lĩnh chỉ có đến mức vậy thì cũng xứng đáng nhận sộ phận như vậy, chẳng có sự thỏa hiệp nào cả. Tuy nhiên, theo tôi, cần bổ sung một điều mới cực kỳ quan trọng mà cuốn sách của T. L. Friedman chưa nêu bật lên được: Văn minh nhân loại ngày nay tạo ra những thuận lợi chưa từng có giúp các nước đi sau thu hẹp khoảng cách phát triển, miễn là cả dân tộc của họ có ý chí, miễn là cả dân tộc của họ có tự do dân chủ để thực hiện ý chí ấy.

Đối mặt với thế giới “phẳng”, vào lúc tiến hành chuẩn bị đại hội toàn quốc Đảng Cộng Sản Việt Nam lần thứ IX, tôi đã kiến nghị: “Mở rộng không gian kinh tế là đòi hỏi sống còn để xây dựng đất nước ta trong thế giới toàn cầu hóa… Vào thế kỷ 21, không thể mở rộng không gian kinh tế cho đất nước bằng phát triển kinh tế theo chiều rộng, bằng nền kinh tế nguyên liệu, bằng xây dựng nền kinh tế có xu hướng khép kín và mở rộng những bãi rác, bằng những sản phẩm rất ít giá trị gia tăng, bằng nền kinh tế không có khả năng thường xuyên đổi mới cấu trúc, đưa ra sản phẩm mới, để thường xuyên giành lợi thế cạnh tranh, bằng sự bất lực trước mọi cơ hội cũng như thách thức, bằng nền kinh tế không có khả năng tận dụng mọi nguồn lực của thế giới, không có khả năng biến cả thế giới thành thị trường của mình…”* Trước ngưỡng cửa bước vào Đại hội X, tôi xin nhắc lại mong muốn này khẩn thiết hơn nữa.

Thế giới “phẳng” ngày nay cũng có nhiều cái lõm, có cái lõm đầy oan trái, đứng ở đáy của nó ngửa mặt lên mà hôm nay vẫn còn nhìn thấy thời đại mặt trời quay chung quanh quả đất.

Là người lạc quan, tôi tin rằng đầu óc tưởng tượng trên nền tảng của trí tuệ và tự do, người Việt chúng ta sẽ làm nên nhiều kỳ tích trong thế giới “phẳng”.

Nguyễn Trung (Hà Nội, 20-03-2006)
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
abcabc
Thành viên
Thành viên


Ngày tham gia: Dec 11, 2005
Bài gửi: 227

Bài gửigửi: 18.04.2006    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Học nữa, học mãi... trong thế giới không phẳng

14:27' 14/04/2006 (GMT+7) - Hồng Nga -
Biên dịch từ: We All Have a Lot to Learn
Nguồn: Newsweek, ngày 9/1/2006.
Tác giả: Fareed Zakaria - TS. Khoa học Chính trị, Tổng biên tập tạp chí Newsweek International (Mỹ).

Sinh viên Singapore làm các bài kiểm tra toán học và khoa học rất xuất sắc. Trẻ em Mỹ kiểm tra kém hơn nhiều nhưng lại làm việc tốt hơn trong thực tế. Tại sao vậy?
..............
Chiến lược của các quốc gia châu Á: Đào tạo con người...*
..............

Hiệu trưởng Đại học Yale (Mỹ) Richard Levin nhận định rằng hai dây chuyền tối tân để chế tạo chất bán dẫn của Đại học Bắc Kinh - mỗi dây chuyền áp dụng một công nghệ khác nhau - vượt trội hơn nhiều so với bất cứ một dây chuyền nào khác ở Mỹ. Các nước Đông Á gần như đứng đầu mọi bảng xếp hạng sinh viên toàn cầu về khoa học và toán học.

Nhưng có một điều làm tôi băn khoăn về những so sánh thường gặp này. Tôi đã nói chuyện với ông Tharman Shanmugaratnam - Bộ trưởng Bộ Giáo dục Singapore, quốc gia đứng thứ nhất trong bảng xếp hạng học sinh toàn cầu về khoa học và toán học - để tìm hiểu kĩ hơn.

...nhưng là con người như thế nào?

Tôi đã hỏi: Bộ trưởng giải thích thế nào cho thực tế là mặc dù sinh viên Singapore rất giỏi làm bài kiểm tra, nhưng mười hay hai mươi năm sau rất ít trong số những sinh viên đó còn thành đạt như trước. Singapore hầu như không có những nhà khoa học, doanh nhân, nhà phát minh, nhà quản trị kinh doanh hay học giả thật sự hàng đầu thế giới. Ngược lại, trẻ em lớp 8 và lớp 4 ở Mỹ làm bài kiểm tra kém hơn nhiều, nhưng dường như lại làm việc tốt hơn trong cuộc sống thực tiễn sau này. Tại sao như vậy?

Shanmugaratnam nói: “Chúng ta đều có chế độ sử dụng nhân tài. Nhưng chế độ của các bạn là chế độ tuyển chọn nhân tài dựa vào tài năng, còn của chúng tôi là chế độ lựa chọn nhân tài dựa vào việc kiểm tra. Có những đặc tính của trí tuệ mà khó có thể cân đong đo đếm chính xác được, ví dụ như sức sáng tạo, sự tò mò, tính thích phiêu lưu và tham vọng. Đặc biệt là nước Mỹ có một nền văn hoá mà luôn học hỏi, tìm tòi những gì thách thức những tri thức thông thường, ngay cả khi điều đó thách thức nhà chức trách. Đây là những lĩnh vực mà Singapore cần phải học hỏi nước Mỹ.”

Shanmugaratman cũng chỉ ra rằng các đại học ở Mỹ không có đối thủ trên toàn cầu và chất lượng học tập ở đây ngày càng tốt hơn. “Các bạn đã tạo ra sự phối hợp giữa nhà nước và người dân trong giáo dục đại học và đạt được thành công đáng kinh ngạc. Chính phủ cung cấp nguồn tài chính to lớn, và các trường công và trường tư cạnh tranh với nhau, do đó tiêu chuẩn của tất cả các trường cũng tăng lên.” Shanmugratnam nhấn mạnh đặc biệt vai trò của các quỹ tài trợ của Mỹ.

“Trong xã hội cần có những người tập trung nguồn lực cho những mục tiêu lâu dài, cho việc duy trì những điểm vượt trội và tăng cường chất lượng. Các bạn có những quỹ hoạt động với mục tiêu như vậy. Đó là cả một truyền thống tự nguyện hoạt động vì lợi ích cộng đồng. Ví dụ, các bạn không thể tưởng tượng những tiến bộ của Mỹ trong công nghệ sinh học mà không có Quỹ Howard Hughes.”

Singapore giờ đây đang nhấn mạnh các yếu tố khác ngoài kỹ năng kiểm tra đơn thuần khi chọn lựa các sinh viên hàng đầu của họ. Nhưng các nền văn hoá rất khó thay đổi.

Học trong thế giới không bao giờ phẳng

Một người bạn Singapore gần đây sau khi đưa các con từ Mỹ về đã cho chúng theo học ở những trường rất nổi tiếng trong nước. Anh miêu tả sự khác biệt: “Ở các trường học Mỹ, khi con trai tôi phát biểu, cậu bé được hoan nghênh và động viên. Ở Singapore, như vậy bị coi là huênh hoang và kỳ quặc. Hoàn toàn thiếu vắng một phương thức có thể làm cho mọi người thấy yêu thích học tập và hăng hái tham gia. Ở đây điều đó được coi là việc vặt. Chăm học, thuộc bài và thi tốt. Thế thôi”. Anh đã cho các con mình thôi học ở trường công và chuyển sang một trường tư theo phong cách phương Tây.

Mặc dù vừa hết lời khen ngợi nước Mỹ, Shanmugaratnam vẫn cho rằng hệ thống giáo dục của Mỹ “xét toàn diện là một sự thất bại”. Ông giải thích rằng “trừ phi bạn thuộc giới trung lưu hoặc giàu hơn, nếu không bạn sẽ chỉ được hưởng một chế độ giáo dục hạng hai thật sự dù xét theo bất cứ tiêu chuẩn nào. Ngoài vấn đề về sự bình đẳng, điều này còn có nghĩa là bạn không bao giờ thật sự tiếp cận được tài năng của những đứa trẻ nghèo nhưng thông minh. Chúng không đến những trường tốt và không bao giờ được thúc đẩy bởi vì phương pháp giảng dạy áp dụng đại trà cho tất cả các học sinh bình thường. Ở Singapore chúng tôi có những đứa trẻ nghèo nhưng rất thông minh và khao khát học hỏi, điều đó là cốt yếu đối với thành công của chúng tôi.”

Shanmugratnam kết luận: “Nơi tôi đang ngồi không phải là một thế giới phẳng. Đó là 1 thế giới với những đỉnh núi cao và thung lũng. Tin tốt cho nước Mỹ là những đỉnh đó đang ngày càng cao hơn. Nhưng các thung lũng cũng đang trở nên sâu hơn, và rất nhiều trong số đó nằm ngay trong nước Mỹ.”

-------------
Đọc toàn bộ bài viết ở đây:

http://www.lanhdao.net/leadership/home.lds/19/656/
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
sonhai
Quản trị
Quản trị


Ngày tham gia: Nov 16, 2005
Bài gửi: 1601
Đến từ: Hanoi, Vietnam

Bài gửigửi: 29.05.2006    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Talawas phỏng vấn giáo sư Nguyễn Quang A về Tủ sách SOS2

Phần linh hồn quan trọng nhất để vận hành xã hội

Tiến sĩ Nguyễn Quang A
Thông tin liên quan:
# George Soros: Nhà quản lý tài chính của thế giới [02/08/2005]
# Lý Quang Diệu những thách đố trong quá khứ, hiện tại và tương lai [13/10/2005]
# Việt Nam đổi mới và phát triển [11/10/2005]
# Vang vọng muôn đời [26/10/2005]
# “Một cuốn sách tức thời” [17/08/2005]
# Về sự cần thiết xây dựng tủ sách kinh điển [22/07/2005]
# Chống tham nhũng [21/07/2005]
# Mô hình Kornai về các hệ thống kinh tế [07/07/2005]
# Cấu trúc của các cuộc cách mạng khoa học [05/07/2005]

talawas: Thưa anh Nguyễn Quang A, bản dịch «Xã hội mở» của G. Soros là quyển thứ tám trong Tủ sách SOS. Vì sao anh chọn cái tên SOS đặt cho tủ sách này? Tủ sách chỉ chọn giới thiệu các tác phẩm dịch?

Nguyễn Quang A (NQA): Thực ra tên đầy đủ của tủ sách là SOS2. Tôi đã không nói rõ SOS2 nghĩa là gì nên nó gây tò mò. Có người nghĩ là khẩn cấp bình phương, tức là rất khẩn cấp. Và hiểu như thế cũng được. Cái tên cũng có cuộc sống riêng của nó, chưa chắc đã như chủ ý ban đầu của người đặt tên. Tôi là người làm tin học, nên mắc bệnh nghề nghiệp. Tôi coi mỗi xã hội là một hệ thống, một hệ thống rất phức tạp. Trong các hệ thống thông tin, như các hệ thống máy tính, các mạng máy tính, mạng viễn thông, thì phần quan trọng nhất là phần mềm, là nội dung, chứ không phải phần cứng. Tôi nghĩ hệ thống xã hội cũng vậy. Phần mềm xã hội là luật, chính sách, qui chế, qui tắc, phong tục, tập quán, văn hoá v.v., tức là những cái không thể sờ mó được mà chỉ có thể biểu diễn được dưới dạng thông tin; chúng qui định, điều khiển, hướng dẫn ứng xử của các thành viên xã hội (con người và các tổ chức). Trong các hệ thống thông tin, phần mềm cốt lõi nhất, quan trọng nhất là phần mềm hệ điều hành (OS: Operating System) như Windows của Microsoft chẳng hạn. Phần mềm hệ điều hành xã hội (Social OS Software) là cái quan trọng nhất trong các phần mềm xã hội. Xuất xứ tên của tủ sách là thế, may là nó cũng biểu lộ nhu cầu cấp bách ở Việt Nam, nên hiểu theo hai nghĩa đều được cả.

Xuất xứ của tên cũng nói lên mục đích của tủ sách. Nó muốn giới thiệu các tác phẩm chọn lọc, có thể được coi là phần linh hồn quan trọng nhất để vận hành xã hội.

Tủ sách không chỉ giới hạn ở các tác phẩm dịch, nhưng hiện tại mới xong có chín cuốn, và đều là sách dịch.

talawas: Chắc nhóm chủ trương SOS² phải gồm nhiều người?

NQA: Hiện nay tôi âm thầm làm một mình, và rất muốn có những người tâm huyết cùng tham gia.

talawas: Ôi! Hoàn toàn đơn thương độc mã? Và anh lại vừa hoàn thành quyển thứ chín trong Tủ sách SOS, bản dịch tác phẩm nổi tiếng, «Sự khốn cùng của Chủ nghĩa lịch sử», của Karl Popper mà G. Soros là một đệ tử. Vì sao anh không chọn cuốn «Xã hội mở và những kẻ thù của nó» của chính K. Popper, mà «nhường đất» cho cuốn «Xã hội mở» của Soros?

NQA: Cuốn Xã hội mở và những kẻ thù của nó khó đọc hơn, và dịch mất nhiều thời gian hơn. Soros cũng than phiền là văn phong Popper lủng củng toàn chủ nghĩa và chủ nghĩa. Tôi nghĩ số bạn đọc cuốn đó chắc không nhiều, nên trước tiên dịch cuốn của Soros vì nó dễ hiểu hơn, nhẹ hơn, có thể sau khi đọc Soros người ta mới thấy thèm đọc Popper hơn.

talawas: G. Soros hoàn tất «Xã hội mở» vào tháng 08.2000, cách đây gần bốn năm. Từ đó đến nay, theo anh, có những ý kiến hay tiên đoán nào của tác giả trở nên «lỗi thời» không?

NQA: Một điểm cốt lõi ở Soros là sự thừa nhận tính có thể sai của con người, và diễn tiến lịch sử là không thể tiên đoán được. Ông đã sai trong rất nhiều tiên đoán về những diễn tiến cụ thể được nêu ra trong các tác phẩm trước, như ông đã thú nhận trong cuốn sách. Và chính những sai lầm đó lại củng cố luận điểm của ông. Trong cuốn sách này, ông đã rất dè dặt để đưa ra các tiên đoán. Chắc chắn diễn biến ở Trung Đông, ở Iraq, và tính đơn phương trong chính sách đối ngoại của Hoa Kì không hợp với các kiến nghị của ông. Với cuộc chiến chống khủng bố, dường như thế giới càng đi xa hơn khỏi mục tiêu mà ông theo đuổi. Song cuộc chiến này lại là một cơ hội cho thế giới đoàn kết lại, và có lẽ phải suy ngẫm nghiêm túc hơn về những kiến nghị của ông. Tôi không nghĩ những ý kiến của ông có thể bị coi là “lỗi thời", sự nghiệp xây dựng xã hội mở còn kéo dài nhiều thế hệ và trải qua nhiều quanh co và gặp muôn vàn khó khăn.

talawas: Những quan điểm trong một số sách nghiên cứu về kinh tế của các tác giả phương Tây như quyển «Xã hội mở» có thể gợi cho người đọc Việt Nam suy nghĩ gì về đường hướng kinh tế và sự phát triển xã hội nói chung của Việt Nam? Anh có tin rằng các nhà nghiên cứu và hoạch định chính sách kinh tế và phát triển của Việt Nam sẽ thật sự tham khảo những tác phẩm này?

NQA: Những cuốn sách mà tôi lựa chọn và dịch, đa phần là những cuốn sách đã xác định được vị thế, ảnh hưởng của nó trên thế giới, và đã có tác động đáng kể đến tư tưởng, chính sách phát triển nói chung và phát triển kinh tế nói riêng ở nhiều nước trên thế giới. Liệu nó ảnh hưởng gì ở Việt Nam không? Tôi hi vọng, và tin chắc là có, tuy nhiên không nên quá hi vọng đến ảnh hưởng của chúng. Giới hoạch định chính sách đánh giá cao các công trình của Kornai (vì ba cuốn sách của ông đã được xuất bản). Người ta nói với tôi là cuốn Hệ thống Xã hội Chủ nghĩa đã bán khá chạy ở hiệu sách của Quốc hội. Giới lí luận trong nước cũng quan tâm tới cuốn sách đó, tôi hi vọng các cuốn sách của Hayek, Popper cũng tạo được sự quan tâm như thế. Giả như sinh hoạt học thuật ở Việt Nam sôi động hơn, tức là có tranh luận, thì chắc chắn ảnh hưởng của chúng sẽ có thể lớn hơn. Đáng tiếc, người ta chỉ bàn tán chứ trên mặt báo người ta không giới thiệu, không tranh luận. Các bản thảo chưa được xuất bản cũng được một số người quan tâm, trong đó có những người có trọng trách. Nếu không tin vậy thì tôi chắc không bỏ công để làm. Tôi không đặt mục tiêu quá cao, nếu các tác phẩm này có đóng góp nào đó lên tư duy hiện nay và tương lai của một số quan chức, nhà hoạch định chính sách và học giả ở Việt Nam, thì đã là rất tốt rồi.

talawas: Anh chỉ dịch những tác phẩm chuyên môn hạng nặng: J. Kornai, F.A. Hayek, J.E.Stiglitz, K. Popper. Chỉ riêng việc giải quyết vấn đề thuật ngữ tiếng Việt cho những tác phẩm ấy đã cực kì khó khăn. Anh có giải pháp và kinh nghiệm gì có thể chia sẻ? Từ điển chuyên môn (kinh tế, chính trị, xã hội…) của chúng ta hiện nay có giúp được nhiều không?

NQA: Không, tôi không có giải pháp hay kinh nghiệm gì cả. Từ điển và các công cụ tìm kiếm trên Internet hiển nhiên là rất quan trọng cho công việc. Vì những khó khăn như talawas nêu ra nên bản dịch chắc còn nhiều khiếm khuyết, tôi mong nhận được sự góp ý để các bạn đọc sau có thể đọc dễ dàng hơn.

talawas: Báo chí, dư luận xã hội và giới dịch thuật Việt Nam càng ngày càng lên tiếng nhiều hơn về tình trạng xuống cấp và khủng hoảng của nền dịch thuật nước nhà. Song khi nói đến dịch thuật, dường như trước hết, người ta vẫn nghĩ đến dịch văn học, trong khi với nhu cầu bù đắp kiến thức hiện nay ở Việt Nam, dịch các tác phẩm chuyên môn cần chú ý và ưu tiên hơn nhiều. Vì sao mảng dịch thuật này không được chú trọng? Theo anh, bản thân mảng dịch thuật này có gặp khủng hoảng và xuống cấp không?

NQA: Tôi không hiểu lắm về lĩnh vực này, nên chỉ có thể nêu vài suy nghĩ rất chủ quan. Tôi nghĩ từ xưa đến nay, chúng ta không chú trọng đúng mức đến lĩnh vực dịch thuật. Và điều đó cũng đóng góp vào sự phát triển tiều tuỵ của đời sống tinh thần. Một lí do quan trọng là vấn đề ý thức hệ, nó cản trở việc dịch các tác phẩm mà người ta cho là “có vấn đề". Hệ thống xuất bản, giới thiệu, phê bình rất méo mó nên lại càng khó thêm. Tôi không nghĩ nó gặp khủng hoảng hay xuống cấp. Nói đến khủng hoảng hay xuống cấp là phải so với một thời thịnh vượng hơn, trước đó. Đáng tiếc chưa có thời như vậy để so sánh.

talawas: Một số tác phẩm trong Tủ Sách SOS² đã được xuất bản tại NxbVăn hoá Thông tin và Nxb Chính trị Quốc gia. Số lượng sách in ra mỗi quyển là bao nhiêu? Anh có thể sống bằng nhuận bút của những sách dịch như vậy không?

NQA: Vài ngàn bản mỗi cuốn. Tôi phải bỏ công ra làm, bỏ tiền trả phí cho nhà xuất bản, bỏ tiền ra in và lỗ to chứ lấy đâu ra nhuận bút để mà sống, song tôi vẫn vui vẻ làm và sẽ làm nữa.

talawas: Trời ơi! Xin anh tiết lộ những tên sách sắp tới của Tủ Sách SOS².

NQA: Tôi đang dịch cuốn The Open Society and Its Enemies của Popper mà talawas đã nhắc tới ở trước. Sau cuốn đó, tôi cũng muốn dịch tiếp cuốn The Logic of Scientific Discovery của ông, vì tôi nghĩ cuốn này rất bổ ích cho sự phát triển khoa học ở Việt Nam. Ban đầu, tôi dự định viết cuốn Đi tìm gốc rễ của tham nhũng nhưng đành để lại, có lẽ tôi sẽ tiếp tục sau. Tôi muốn làm tiếp các cuốn sách về chính sách phát triển khoa học, văn hoá, con người.

talawas: Xin cảm ơn anh Nguyễn Quang A.

Tiến sĩ Nguyễn Quang A sinh năm 1946 tại Bắc Ninh,

1966 - 1971: Bách khoa Budapest, Hungary
1972 - 1975: Viện nghiên cứu Viễn thông Budapest, Hungary
1976 - 1982: Viện Kĩ thuật Quân sự, Hà Nội
1983 - 1987: Bách Khoa Budapest
1987 - 1988: Tổng cục Điện tử và Tin học Việt Nam
1989 - 1993: Công ty liên doanh Genpacific, Hồ Chí Minh
1993 - đến nay: Chủ tịch HĐQT Công ty 3C, Hà Nội
1997-2001: Chủ tịch HĐQT Ngân hàng các doanh nghiệp ngoài quốc doanh Việt Nam (VPBank)
2002- đến nay: Phó chủ tịch HĐQT VPBank

* Nguyên chủ tịch Hội Tin học Việt Nam (1996-1999)
* Hội viên IEEE
* Kĩ sư viễn thông (Bách khoa Budapest)
* Tiến sĩ Khoa học (Viện Hàn lâm khoa học Hungary)

Tủ sách SOS2 (Các tác phẩm đã xuất bản và sắp xuất bản):

J. Kornai: Con đường dẫn tới nền kinh tế thị trường, Hội Tin học Việt Nam 2001, NXB Văn hoá Thông tin (NXB VHTT) 2002.

J. Kornai: Hệ thống Xã hội chủ nghĩa, NXB Văn hoá Thông tin 2002

J. Kornai- K. Eggleston: Chăm sóc sức khoẻ cộng đồng, NXB VHTT 2002

G. Soros: Giả kim thuật tài chính, sắp xuất bản

H. de Soto: Sự bí ẩn của tư bản, sắp xuất bản (NXB Chính trị Quốc gia, 2004)

J. E. Stiglitz: Chủ nghĩa xã hội đi về đâu?, sắp xuất bản

F.A. Hayek: Con đường dẫn tới chế độ nông nô, sắp xuất bản

G. Soros: Xã hội Mở, sắp xuất bản

K. Popper: Sự khốn cùng của Chủ nghĩa lịch sử, sắp xuất bản


Địa chỉ liên lạc:

Tạp chí Tin học và Đời sống,
54 Hoàng Ngọc Phách Hà Nội [25/B7 Nam Thành Công]
E-mail: thds@hn.vnn.vn hay nqa@netnam.vn)

Cuộc trao đổi trên đây đã diễn ra từ lâu rồi (07.2005), tôi đã copy về nhưng quên đưa lên.
_________________
HƯỚNG DẪN CÁC VẤN ĐỀ VỀ ẢNH
Vẫn có thể gõ được chữ Việt có dấu nếu nhấn vào phím F8!
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn Website của thành viên này
sonhai
Quản trị
Quản trị


Ngày tham gia: Nov 16, 2005
Bài gửi: 1601
Đến từ: Hanoi, Vietnam

Bài gửigửi: 25.09.2006    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Tối qua, VTC1 đưa tin về bác Quang A và giới thiệu quyển sách "Thế giới Phẳng". Theo bác Quang A các lần xuất bản đều bị lõm về kinh tế, nhưng bác vẫn làm vì thích :!:
_________________
HƯỚNG DẪN CÁC VẤN ĐỀ VỀ ẢNH
Vẫn có thể gõ được chữ Việt có dấu nếu nhấn vào phím F8!
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn Website của thành viên này
Trình bày bài viết theo thời gian:   
gửi bài mới   Trả lời chủ đề này    VNKATONÁK FORUMS -> Trang văn nghệ của VNKATONÁK Thời gian được tính theo giờ [GMT+7giờ]
Trang 1 trong tổng số 1 trang

 
Chuyển đến 
Bạn không có quyền gửi bài viết
Bạn không có quyền trả lời bài viết
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết của bạn
Bạn không có quyền xóa bài viết của bạn
Bạn không có quyền tham gia bầu chọn


Trang chính  | Diễn đàn  | Gửi bài viết  | Hiệp Hội Doanh Nghiệp  | Hội Hữu Nghị  |
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Copy Right© VNKATONÁK
Design by VietCom™ SC, 9/37 Tạ Quang Bửu, Hanoi.
MB: +84983019375, E-mail: sonhai937@gmail.com
Using PHP-Nuke and phpBB engine code
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Best with Mozilla's Firefox Web Browser