vnkatonakPetofi Laktanya, Budapest 112 PF 90K
VNKATONÁK FORUMS :: Xem chủ đề - Chí Phèo
 Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Nhóm làm việcNhóm làm việc   Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắn riêngTin nhắn riêng   Đăng nhậpĐăng nhập 

Chí Phèo
Chuyển đến trang Trang trước  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Trang kế
 
gửi bài mới   Trả lời chủ đề này    VNKATONÁK FORUMS -> Trang văn nghệ của VNKATONÁK
Xem chủ đề trước :: Xem chủ đề kế  
Tác giả Thông điệp
vulong
Thành viên
Thành viên


Ngày tham gia: Nov 27, 2005
Bài gửi: 1863

Bài gửigửi: 12.04.2006    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

abcabc đã viết:

(Vigyázat “phó cối”= aki készíti a malmot és nem az aki működteti (molnár). Phó=mester lsd. Phó may=szabó, Phó mộc=asztalos, sőt phó nháy= fotós :lol: )
....
Figyú: elírás az eredeti szövegben! Nem bấy giờ (akkoriban) hanem bây giờ (most, jelenleg). Sajna ijen a vietnami nyelv :lol: ừ -> igen, ứ -> nem love struck )

@abc: igazad van mint mindig. Mesterek például phó bảng, phó tiến sĩ, phó thường dân... :lol: De figyelem
Phó=mester , phò = nem jó :lol:
abcabc đã viết:

UI. A tiêu đề-re utalva: "Trời ơi"-nak van egy kis negatív kicsengése.

Helyes, mert néha trời = trái tim vagy em yêu, mint a következő szituációban:
sonhai đã viết:

Ơ thế: Em yêu ơi hãy ... chân ra thì viết như thế nào nhỉ?

rạng, giạng, dạng...

Tôi cũng quê Bắc đây.
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
hey_miki
Thành viên
Thành viên


Ngày tham gia: Dec 03, 2005
Bài gửi: 1198
Đến từ: VN HÚN

Bài gửigửi: 12.04.2006    Tiêu đề: Re: Chí Phèo Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

NguyenHoangSon đã viết:
abcabc đã viết:
. Múris lenne összevetni a Szilveszter szövegével, vagy ez már az?
Tuy nhiên, bản dịch của Ordogh Szilveszter là dựa theo bản dịch tiếng Pháp.
Qua 2 lần dịch như thế mà ko ferdítés mấy, là tốt lắm rồi! L.
:evil: Szilveszter
Miért pont ő fordította nem tudom,
de vajon a francia ferdült-e vagy a magyar?
Mindenesetre Ti nagyon kedvesek vagytok,
hogy helyére teszitek a dolgokat ! Köszi !


Được sửa chữa bởi hey_miki ngày 13.04.2006, sửa lần 6
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn gửi email Website của thành viên này AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
hey_miki
Thành viên
Thành viên


Ngày tham gia: Dec 03, 2005
Bài gửi: 1198
Đến từ: VN HÚN

Bài gửigửi: 13.04.2006    Tiêu đề: Thị Nở Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

´
Hình như có mấy lần bà ba nhà ông lý, còn trẻ lắm mà lại hay ốm lửng, bắt hắn bóp chân, hay xoa bụng, đấm lưng gì đấy. Người ta bảo ông lý ra đình thì hách dịch, cả làng phải sợ, mà về nhà thì lại sợ cái bà ba còn trẻ này. Người bà ấy phốp pháp, má bà ấy hây hây, mà ông lý thì hay đau lưng lắm; những người có bệnh đau lưng hay sợ vợ mà chúa đời là khoẻ ghen. Có người bảo ông lý ghen với anh canh điền khoẻ mạnh mà sợ bà ba không dám nói. Có người thì bảo anh canh điền ấy được bà ba quyền thu quyền bổ trong nhà tin cẩn nên lấy trộm tiền trộm thóc nhiều. Mỗi người nói một cách. Chẳng biết đâu mà lần. Chỉ biết một hôm Chí bị người ta giải huyện rồi biệt tăm đến bảy, tám năm rồi một hôm, hắn lại lù lù ở đâu lần về. Hắn về lớp này trông khác hẳn, mới đầu chẳng ai biết hắn là ai. Trông đặc như thằng sắng cá! Cái đầu thì trọc lốc, cái răng cạo trắng hớn, cái mặt thì đen mà rất câng câng, hai mắt gườm gườm trông gớm chết! Hắn mặc quần áo nái đen với áo Tây vàng. Cái ngực phanh, đầy những nét chạm trổ rồng, phượng với một ông thày tướng cầm chuỳ, cả hai cánh tay cũng thế. Trông gớm chết! Hắn về hôm trước hôm sau đã thấy ngồi ở chợ uống rượu với thịt chó suốt từ trưa cho đến xế chiều. Rồi say khướt, hắn xách một cái vỏ chai đến cổng nhà bá Kiến, gọi tận tên tục ra mà chửi. Cụ bá không có nhà.

Az a pletyka keringett, hogy az előljáró harmadik felesége - föltűnő fiatalsága ellenére - gyakran érezte magát ˇkedvetlennekˇ, és ezért magához rendelte - nem is egy alkalommal - Chi Phéot, hogy megmasszíroztassa a a lábát, megdörzsőltesse a hasát, és megveregettesse a hátát vagyis, ki tudhatná, hogy miért? Azt is hozzátették a hírhez, hogy az előljáró úr aki különben rettegésben tartotta a falut, nagyon meghunyászkodott harmadik felesége társaságában. Ezt beszélték ... de hát mit nem beszélnek össze az emberek? A Madame kívánatosan teltkarcsú volt, rózsapiros ajakkal - és a férjét gyakorta kínozta az ágyékzsába. És - hiszen ez köztudott - azok a férfiak, akiknek púp van a hátán, félnek a feleségüktől, s ráadásul vadállat módjára féltékenyek. Azt senki sem mondta, hogy az előljáró megharagudott volna a jól megtermett földművesre, de azt igen is beszélték, hogy az úr nem mert szólni semmit, annyira tartott feleségétől. Szó ami szó: állítólag a fiatalember, főlbátorodva a harmadik ágyas bizalmától (és ez az asszony kezelte a kasszát!), alaposan hozzányúlt a pénzhez meg a rizshez! Vagyis mindenki úgy mondta, ahogy hallotta, s ahogy elképzelte. Nem tudta az ember, kinek is higgyen. De az tény, hogy egy szép napon Chi Phéót elővezették a járási székhelyre. A mendemonda szerint börtönbe csukták. Hogy mennyi időre? Senki sem tudta pontosan. Hét vagy nyolc esztendei távollét után újra meglátták a faluban. Eleinte senki sem ismert rá, annyira megváltozott. Kopaszra borotvált koponyájával úgy festett mint egy valódi gonosztevő. Még a fekete lakkot is lekaparta a fogairól. Napbarnította arcától, szemtelen tekintetétől futkosott a hideg az ember hátán. Fekete, szöszből készült nadrágot és khaki színű zubbonyt viselt. A nyitott zubbony fölfedte mellkasán az otromba tetoválásokat: a buzogányos harcost körülfogó sárkányt és főnixmadarat. De volt még ezenkívül elég tetoválás a karján is. Chi Phéo úgy festett, akár egy madárijesztő. Visszatérésének másnapján már ott ült a piac áporodott levegőjében, és szesszel meglocsolt kutyahúst evett. Egész délutánig itt maradt. Amikor teljesen berugott, fogott egy üres üveget, és elindult a Méltóságos Bölcshöz, és az igazi nevén, az Ong Ly Kien, cu Ba Kienen szólítgatta, hogy ezzel is sértegesse. A tekintetes úr azonban nem volt otthon.
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn gửi email Website của thành viên này AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
NguyenHoangSon
Thành viên
Thành viên


Ngày tham gia: Jan 19, 2006
Bài gửi: 249

Bài gửigửi: 13.04.2006    Tiêu đề: Re: Chí Phèo Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

hey_miki đã viết:
NguyenHoangSon đã viết:
abcabc đã viết:
. Múris lenne összevetni a Szilveszter szövegével, vagy ez már az?
Tuy nhiên, bản dịch của Ordogh Szilveszter là dựa theo bản dịch tiếng Pháp.
Qua 2 lần dịch như thế mà ko ferdítés mấy, là tốt lắm rồi! L.
:evil: Szilveszter
Miért pont ő fordította nem tudom,
de vajon a francia ferdült-e vagy a magyar?
Mindenesetre Ti nagyon kedvesek vagytok,
hogy helyére teszitek a dolgokat ! Köszi !


A francia változatot Lê Văn Lập és Georges Boudarel végezték el, tehát jó kezekben van ez a fordítás is.

So sánh cho vui thôi, chứ sách nước ngoài dịch ra tiếng Việt nói chung còn ferdít gấp trăm lần thế này :-)

Ấy là chưa kể Việt Nam ta còn kiểm duyệt chán chê: ngày xưa cứ thấy "mell" thì biến thành ngực, và "comb" thì biến thành "chân", automatikusan!!!

L.
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
hey_miki
Thành viên
Thành viên


Ngày tham gia: Dec 03, 2005
Bài gửi: 1198
Đến từ: VN HÚN

Bài gửigửi: 18.04.2006    Tiêu đề: ông Lý Cường és cụ Bá Kiến Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Thấy điệu bộ hung hăng của hắn, bả cả đùn bà hai, bà hai thúc bà ba, bà ba gọi bà tư, nhưng kết cục chẳng bà nào dám ra nói với hắn một vài lời phải chăng. Mắc phải cái thằng liều lĩnh quá, nó lại say rượu, tay nó lại nhăm nhăm cầm một cái vỏ chai, mà nhà lúc ấy toàn đàn bà cả... Thôi thì cứ đóng cái cổng cho thật chặt, rồi mặc thây cha nó, nó chửi thì tai liền miệng ấy, chửi rồi lại nghe. Thành thử chỉ có ba con chó dữ với một thằng say rượụ.. Thật là ầm ỹ! Hàng xóm phải một bữa điếc tai, nhưng có lẽ trong bụng thì họ hả: xưa nay họ mới chỉ được nghe bà cả, bà hai, bà ba, bà tư nhà cụ bá chửi người ta, bây giờ họ mới được nghe người ta chửi lại cả nhà cụ bá. Mà chửi mới sướng miệng làm sao! Mới ngoa ngắt làm sao! Họ bảo nhau: phen này cha con thằng bá Kiến đố còn dám vác mặt đi đâu nữa! Mồ mả tổ tiên đến lộn lên mất. Cũng có người hiền lành hơn bảo, "Phúc đời nhà nó, chắc ông lý không có nhà...".

Világos volt, hogy hogy Chi Phéo kötözködni,civakodni akar. - hát az első asszony szólt a második feleségnek, hogy valahogy akadályozza meg a botrányt, de a második feleségnek inába szállt a bátorsága és riadalmában a harmadikhoz futott, az meg rémülten hívta a negyediket - végül egyik madame sem merészelt kimenni a házból. Ez a vakmerő alak pedig, tökrészegen, fenyegetve lóbálta az üres üveget. Mivel egyedül voltak, úgy határoztak a feleségek. hogy bereteszelik az ajtót, és hagyják: hadd ordítozzon ez a gyönge elmélyű! Majd hallgathatja saját magát, hiszen a szája elég közel van a füléhez. Végül is csak három kutyájuk válaszolt neki. Három harapós kutya meg egy részeg... mekkora zsivaly! A szomszédok majd megsüketültek - de, mit tudhatjuk, lelkük mélyén lehet, hogy nagyon is örültek...Ez idáig csak azt hallhatták, hogy az első feleség, a második feleség, a harmadik feleség és a negyedik feleség gúnyolta az embereket; és íme, most itt volt végre valaki, hogy őket csúfolja! És ez a valaki teli torokból harsogta a káromkodásokat, de úgy bíz ám! És micsoda káromkodásokat! Na, most majd meglátjuk - mondták az emberek maguk között -, hogy a Méltóságos meg a drágalátos fia fől meri-e emelni a fejét, hogy a nép szemébe nézzen! Mert ez az ember, úgy látszik, még az őseiket is kiforgatja a sírukból! ˝ Mások - az óvatosabbak - csupán ennyit jegyeztek meg: ˝ Szerencséje ennek az ágrólszakadt iszákosnak, hogy nincs itthon az előljáró úr! ˝

Ông lý đây là ông lý Cường, con giai cụ bá nổi tiếng là hách dịch, coi người như rơm rác. Phải ông lý Cường thử có nhà xem nào! Quả nhiên họ nói có sai đâu! Ðấy, có tiếng người sang sảng quát, "Mày muốn lôi thôi gì ? Cái thằng không cha không mẹ này! Mầy muốn lôi thôi gì ?..." Ðã bảo mà! Cái tiếng quát tháo kia là tiếng lý Cường. Lý Cường đã về! Lý Cường đã về! Phải biết... A ha! Một cái tát rất kêu. Ôi! Cái gì thế nàỷ Tiếng đấm, tiếng đá nhau bình bịch. Thôi cứ gọi là tan xương! Bỗng "choang" một cái, thôi phải rồi, hẳn đập cái chai vào cột cổng.. Ồ hắn kêu! Hắn vừa chửi vừa kêu làng như bị người ta cắt họng. Ồ hắn kêu! Ôi làng nước ôi! Cứu tôi với... Ôi làng nước ôi! Bố con thằng Kiến nó đâm chết tôi! Thằng lý Cường nó đâm chết tôi rồi, làng nước ôi! Và họ thấy Chí Phèo lăn lộn dưới đất, vừa kêu vừa lấy mảnh chai cào vào mặt. Máu ra loe loét trông gớm quá! Mấy con chó xông xáo quanh hắn, sủa rất hăng.

Az új előljárót értették ezen, a Hajlíthatatlan Úr-at, Ong Ly Cuongot, a Méltóságos Bölcs fiát, aki hírhetté lett pökhendiségéről , dölyfösségéről. aki mindenki mást csak söpredéknek, pelyvának tartott. Az ám! Ha a Hajlíthatatlan Ong Ly Cuong itthon lett volna! És az embereknek igazuk volt. Nemsokára egy érces hang hallatszott: ˝Mit akarsz, te hitvány fráter?! Te senkiházi csavargó! A vesztedet érzed, gazfickó?˝ Ezt mondta valaki Chi Phéonak. A hang a Hajlíthatatlan Úr, Ong Ly Cuong hangaja volt. Hazaérkezett hát az előljáró. Igen, ez csakugyan ő volt...Egy óriás pofon csattant, szinte fájt a fülnek, akkora volt a hangja. Ohó! Hát ez meg mi? Ökölcsapások és rúgások tompa zaja! Hűha, ezt nem muszáj megnézni! Darabokra fogják törni egymás csontját. Pang! Igen, ez a részeg ember volt, hozzá vágta az ajtófélfához az üres üveget, az tört össze. Ez nem is igaz, halljátok? Még miníg ordibál!Chi Phéo nem fogyott ki a káromkodásokból, segítségül hívta az egész falut, de olyan kétségbeesetten, mintha már vágnák a torkát. - Emberek! Ide hozzám!... Jaj, emberek! Ez az aljas gazember, a Méltóságos Bölcs fia megszúrt engem! Ez a piszkos Hajlíthatatlan Ong Ly Cuong, az előljáró, megkéselt! Jajaj, emberek, falubeliek, segítség!... És a nép látta, hogy Chi Phéo kínjában már a földön hempergett, és arcába szántottak az üvegszilánkok. Borzasztó volt látni, ahogyan folyt a vér. A kutyák is Chi Phéóra vetették magukat, acsarkodva ugattak.

¨°.°¨


Được sửa chữa bởi hey_miki ngày 07.06.2006, sửa lần 1
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn gửi email Website của thành viên này AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
AK_63
Thành viên
Thành viên


Ngày tham gia: Apr 19, 2006
Bài gửi: 1082

Bài gửigửi: 21.04.2006    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Brávo Hey_Miki! Grantulálok.
Csak így tovább. Azonban a mondatról mondatra való fordítás helyett próbáld megfogni a hangulatot (túl sokat akartam? Semmi sem lehetetlen annak, aki nem maga csinálja :lol: ), mert annyira jól írta le "Chí phèo" a vietnami falu gondolkodását, akár Németh László "A gyász"-a azzal a kis különbséggel, hogy NL Zsófija nem akart kitörni.
Hajrá Hey_Miki! Hajrá magyarok! Tudod mire gondolok Happy .
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
hey_miki
Thành viên
Thành viên


Ngày tham gia: Dec 03, 2005
Bài gửi: 1198
Đến từ: VN HÚN

Bài gửigửi: 22.04.2006    Tiêu đề: Thị Nở & Chí Phèo Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Trích dẫn:
"AK_63"
Nagyon örülök, hogy írtál!
Tökéletes a magyar nyelvtudásod!
Művelt és finom. Anyanyelvi szint!
Köszönöm szépen !

Üdvözlettel:
Miki


A regény hangulatát érzem,
de sajnos a fordítás nem az enyém.
:twisted:h Szílveszter fordította,
a mű francia nyelvű változatából.

Lý Cường hơi tái mặt, đứng nhìn mà cười nhạt, cười khinh bỉ. Hừ! Ngỡ là gì, chẳng hoá ra nằm ăn vạ! Thì ra hắn định đến đây nằm vạ! Người ta tuôn đến xem. Mấy cái ngõ tối chung quanh đùn ra biết bao nhiêu là người! Thật ồn ào như chợ. Bà cả, bà hai, bà ba, bà tư nhà cụ bá vững dạ vì có anh lý, cũng xưng xỉa ra chửi góp. Thật ra, các bà muốn xem Chí Phèo ra làm sao ? Không khéo nó có ý gieo vạ cho cụ ông phen này...

S a hajlíthatatlan Ong Ly Cuong, az előljáró. már föntről figyelte mindezt - sápadtan, hideg mosollyal ajkain. Igen, vigyorgott. Miért is ne! Hiszen jó komédia volt. És Chi Phéo magának kereste a bajt, ő jött ide szántszándékkal, hogy botrány csináljon; hát az egész egyszerűen ennyi volt. Összefutottak az emberek. Soha nem merte volna hinni senki, hogy ilyen sokan kimerészkednek a sötét utcácskából, ha alkalom adódik rá. Nagyobb lármát csaptak, mint a piacon. Az első madame, a második madame, a harmadik madame, a negyedik madame - a Méltóságos Bölcs egész háza népe - kijött nagy bátran a fiatal előljáró, Ong Ly Cuong jelenlétének biztonságában; és mind hadonászott, fenyegetőzött, szinte okádta a szitkok özönét. Pedig valójában ezek a dámák is csak azért merészkedtek elő, mert égtek a vágytól, hogy láthassák: mit művelt tulajdonképpen Chi Phéo. Ha másra nem, mindenesetre arra képes volt, hogy bosszúságot okozzon az ő tekintélyes férjüknek, legalábbis egyszer...


Được sửa chữa bởi hey_miki ngày 21.02.2007, sửa lần 1
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn gửi email Website của thành viên này AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
AK_63
Thành viên
Thành viên


Ngày tham gia: Apr 19, 2006
Bài gửi: 1082

Bài gửigửi: 25.04.2006    Tiêu đề: Re: Thị Nở )( Chí Phèo Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

@Hey_Miki:
Jaj, jaj! Irulok - pirulok :oops: . Egyrészt, a dicsérettől nem jut eszembe semmit mondanom (nem kellett volna, mert elfüstöli a maradék bátorságomat), másrészt meg - az ördög vigye el! :twisted: - szentül hittem, hogy a Crampus verzió stimel, hisz kétszeri fordítás után az ember elvárhatná, hogy színre szín, fonákra fonnák kell legyen. (Na, csak hülyéskedem egykicsit Happy ). Azért számomra nagy élmény a fordítást követni, hogy kívülről hogy látják a vietnamit. Bocsánat a félreértésért, és köszönöm, hogy felraktad. Remélem, foly. köv.
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
hey_miki
Thành viên
Thành viên


Ngày tham gia: Dec 03, 2005
Bài gửi: 1198
Đến từ: VN HÚN

Bài gửigửi: 27.04.2006    Tiêu đề: Crampus Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Nhưng kia cụ ông đã về. Cụ cất tiếng rất sang hỏi: "Cái gì mà đông như thế này ?" Chỗ này "lạy cụ" chỗ kia "lạy cụ", người ta kính cẩn đứng giãn ra, và Chí Phèo bỗng nằm dài không nhúc nhích rên khe khẽ như gần chết.

Ekkor érkezett haza Ong Ly Kien, cu Ba Kien. "Miért ez a csődület?"- dörögte ellentmonást nem tűrő hangon. Mindenki maghajolt, hogy üdvözölje őt, az emberek tisztelettudóan hátráltak, utat engedve neki. Eközben Chí Phèo teljes hosszában elterült a földön, s nem mozdult - csupán erőtlenül nyöszörgött, akár egy haldokló.
_________________
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn gửi email Website của thành viên này AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Trình bày bài viết theo thời gian:   
gửi bài mới   Trả lời chủ đề này    VNKATONÁK FORUMS -> Trang văn nghệ của VNKATONÁK Thời gian được tính theo giờ [GMT+7giờ]
Chuyển đến trang Trang trước  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Trang kế
Trang 2 trong tổng số 10 trang

 
Chuyển đến 
Bạn không có quyền gửi bài viết
Bạn không có quyền trả lời bài viết
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết của bạn
Bạn không có quyền xóa bài viết của bạn
Bạn không có quyền tham gia bầu chọn


Trang chính  | Diễn đàn  | Gửi bài viết  | Hiệp Hội Doanh Nghiệp  | Hội Hữu Nghị  |
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Copy Right© VNKATONÁK
Design by VietCom™ SC, 9/37 Tạ Quang Bửu, Hanoi.
MB: +84983019375, E-mail: sonhai937@gmail.com
Using PHP-Nuke and phpBB engine code
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Best with Mozilla's Firefox Web Browser