“Cái lò gạch cũ”; “Đôi lứa xứng đôi”; “Chí Phèo” và “Làng Vũ Đại Ngày ấy” là những cái tên của tác phẩm văn học, nghệ thuật mà trong đó nhân vật chính là Chí Phèo và Thị Nở.
Bạn Hey_MiKi của chúng ta đã lần lượt đưa lên VNKATONÁK các trường đoạn vừa Việt, vừa Hung. Các bạn abc, AK_63, NguyenHoangSon và VuLong… cũng đã tham gia tích cực trao đổi về bản dịch bằng khả năng của mình.
VNKATONÁK xin được phép chế bản thành “song ngữ” cho dễ đọc hơn và đưa lên trang nhất để anh chị em cùng đọc. Hy vọng sẽ có nhiều người tham gia trao đổi cùng Hey_Miki!
Hắn vừa đi vừa chửi. Bao giờ cũng thế, cứ rượu xong là hắn chửi. Bắt đầu chửi trời. Có hề gì ? Trời có của riêng nhà nào ? Rồi hắn chửi đời. Thế cũng chẳng sao, đời là tất cả nhưng chẳng là ai. Tức mình hắn chửi ngay tất cả làng Vũ Ðại. Nhưng cả làng Vũ Ðại ai cũng nhủ: "Chắc nó trừ mình ra!" | Jártában-keltében káromkodott. Mindíg igy csinált, leitta magát, aztán nekiállt káromkodni. Előbb az eget szidta. Hogy szakadna le! Az ég azonban nem tartozik senkihez, hát az életet kezdte ócsárolni. De ennek sem volt semmi foganatja, hiszen az élet mindenki, s így végül is senki. Dühében gyalázta a falut, egész Vou Đait. Vou Đaiban viszont azt mondják magukban az emberek: ˝Mindenkit a faluban, kivéve engem.˝ | |
Không ai lên tiếng cả. Tức thật! Ồ! Thế này thì tức thật! Tức chết đi được mất! Ðã thế, hắn phải chửi cha đứa nào không chửi nhau với hắn. Nhưng cũng không ai ra điều. | Így aztán senki sem vetett rá ügyet. Ez már igazán fölháborító volt! Az őrületbe kergetik az embert! Még csak nem is válaszoltak - szukakölykök mindannyian! És ez a csönd is. |
|
Mẹ kiếp! Thế thì có phí rượu không? Thế thì có khổ hắn không? Không biết đứa chết mẹ nào đẻ ra thân hắn cho hắn khổ đến nông nỗi này ? A ha! Phải đấy, hắn cứ thế mà chửi, hắn chửi đứa chết mẹ nào đẻ ra thân hắn, đẻ ra cái thằng Chí Phèo! Hắn nghiến răng vào mà chửi cái đứa đã đẻ ra Chí Phèo. Nhưng mà biết đứa nào đã đẻ ra Chí Phèo? Có trời mà biết! Hắn không biết, cả làng Vũ Ðại cũng không ai biết... | Idióták gyülekezete! Hát megint hiába rúgott be? Nagyon szánni való volt! Ki lehetett az a féleszű bugris aki a világra hozta őt, hogy aztán ennyire szerencsétlen legyen? Jaj, jaj! Ha egyszer a keze közé kerülne, csak jönne, csak találkozna azzal a gazemberrel, aki nemzette őt! Csikorgatta a fogát, és szapulta a nyomorultat, aki életet adott Chi Phéonak. Próbálja meg valaki kitalálni, ki is adott életet neki. Egész Vou Đaiban senki sem tudta ezt, még ő maga sem... |
|
Một anh đi thả ống lươn, một buổi sáng tinh sương đã thấy hắn trần truồng và xám ngắt trong một váy đụp để bên một lò gạch bỏ không, anh ta rước lấy và đem về cho một người đàn bà góa mù. | Egy napon pitymallatkor talált rá egy angolnahalász az elhagyatott téglaégatő kemence közelében: mezítelen testét egy szoknyába pólyálta valaki, már kékült az arca. A halász főlszedte, és odaadta egy vak özvegyasszonynak. |
|
Người đàn bà góa mù này bán hắn cho một bác phó cối không con, và khi bác phó cối này chết thì hắn bơ vơ, hết đi ở cho nhà này lại đi ở cho nhà nọ. | Az meg eladta egy rizshántoló malom gazdájának, mivel annak nem volt gyereke. A molnár halála után egyedül találta magát Chi Phéo a világban, elindult hát, hogy elszegődjék valahová cselédnek. |
|
Năm hai mươi tuổi, hắn làm canh điền cho ông lý Kiến, bấy giờ cụ bá Kiến, ăn tiên chỉ làng. | Húszesztendős korában földművesként dolgozott Ong Ly Kien, cu Ba Kiennél, aki akkor községi bíró volt, majd később , amikor az első tekintéllyé lépett elő, a Méltóságos Bölcs nevet kapta. |
|
Hình như có mấy lần bà ba nhà ông lý, còn trẻ lắm mà lại hay ốm lửng, bắt hắn bóp chân, hay xoa bụng, đấm lưng gì đấy. Người ta bảo ông lý ra đình thì hách dịch, cả làng phải sợ, mà về nhà thì lại sợ cái bà ba còn trẻ này. Người bà ấy phốp pháp, má bà ấy hây hây, mà ông lý thì hay đau lưng lắm; những người có bệnh đau lưng hay sợ vợ mà chúa đời là khoẻ ghen. Có người bảo ông lý ghen với anh canh điền khoẻ mạnh mà sợ bà ba không dám nói. Có người thì bảo anh canh điền ấy được bà ba quyền thu quyền bổ trong nhà tin cẩn nên lấy trộm tiền trộm thóc nhiều. Mỗi người nói một cách. Chẳng biết đâu mà lần. Chỉ biết một hôm Chí bị người ta giải huyện rồi biệt tăm đến bảy, tám năm rồi một hôm, hắn lại lù lù ở đâu lần về. Hắn về lớp này trông khác hẳn, mới đầu chẳng ai biết hắn là ai. Trông đặc như thằng sắng cá! Cái đầu thì trọc lốc, cái răng cạo trắng hớn, cái mặt thì đen mà rất câng câng, hai mắt gườm gườm trông gớm chết! Hắn mặc quần áo nái đen với áo Tây vàng. Cái ngực phanh, đầy những nét chạm trổ rồng, phượng với một ông thày tướng cầm chuỳ, cả hai cánh tay cũng thế. Trông gớm chết! Hắn về hôm trước hôm sau đã thấy ngồi ở chợ uống rượu với thịt chó suốt từ trưa cho đến xế chiều. Rồi say khướt, hắn xách một cái vỏ chai đến cổng nhà bá Kiến, gọi tận tên tục ra mà chửi. Cụ bá không có nhà. | Az a pletyka keringett, hogy az előljáró harmadik felesége - föltűnő fiatalsága ellenére - gyakran érezte magát ˇkedvetlennekˇ, és ezért magához rendelte - nem is egy alkalommal - Chi Phéot, hogy megmasszíroztassa a a lábát, megdörzsőltesse a hasát, és megveregettesse a hátát vagyis, ki tudhatná, hogy miért? Azt is hozzátették a hírhez, hogy az előljáró úr aki különben rettegésben tartotta a falut, nagyon meghunyászkodott harmadik felesége társaságában. Ezt beszélték ... de hát mit nem beszélnek össze az emberek? A Madame kívánatosan teltkarcsú volt, rózsapiros ajakkal - és a férjét gyakorta kínozta az ágyékzsába. És - hiszen ez köztudott - azok a férfiak, akiknek púp van a hátán, félnek a feleségüktől, s ráadásul vadállat módjára féltékenyek. Azt senki sem mondta, hogy az előljáró megharagudott volna a jól megtermett földművesre, de azt igen is beszélték, hogy az úr nem mert szólni semmit, annyira tartott feleségétől. Szó ami szó: állítólag a fiatalember, főlbátorodva a harmadik ágyas bizalmától (és ez az asszony kezelte a kasszát!), alaposan hozzányúlt a pénzhez meg a rizshez! Vagyis mindenki úgy mondta, ahogy hallotta, s ahogy elképzelte. Nem tudta az ember, kinek is higgyen. De az tény, hogy egy szép napon Chi Phéót elővezették a járási székhelyre. A mendemonda szerint börtönbe csukták. Hogy mennyi időre? Senki sem tudta pontosan. Hét vagy nyolc esztendei távollét után újra meglátták a faluban. Eleinte senki sem ismert rá, annyira megváltozott. Kopaszra borotvált koponyájával úgy festett mint egy valódi gonosztevő. Még a fekete lakkot is lekaparta a fogairól. Napbarnította arcától, szemtelen tekintetétől futkosott a hideg az ember hátán. Fekete, szöszből készült nadrágot és khaki színű zubbonyt viselt. A nyitott zubbony fölfedte mellkasán az otromba tetoválásokat: a buzogányos harcost körülfogó sárkányt és főnixmadarat. De volt még ezenkívül elég tetoválás a karján is. Chi Phéo úgy festett, akár egy madárijesztő. Visszatérésének másnapján már ott ült a piac áporodott levegőjében, és szesszel meglocsolt kutyahúst evett. Egész délutánig itt maradt. Amikor teljesen berugott, fogott egy üres üveget, és elindult a Méltóságos Bölcshöz, és az igazi nevén, az Ong Ly Kien, cu Ba Kienen szólítgatta, hogy ezzel is sértegesse. A tekintetes úr azonban nem volt otthon. |
|
Thấy điệu bộ hung hăng của hắn, bả cả đùn bà hai, bà hai thúc bà ba, bà ba gọi bà tư, nhưng kết cục chẳng bà nào dám ra nói với hắn một vài lời phải chăng. Mắc phải cái thằng liều lĩnh quá, nó lại say rượu, tay nó lại nhăm nhăm cầm một cái vỏ chai, mà nhà lúc ấy toàn đàn bà cả... Thôi thì cứ đóng cái cổng cho thật chặt, rồi mặc thây cha nó, nó chửi thì tai liền miệng ấy, chửi rồi lại nghe. Thành thử chỉ có ba con chó dữ với một thằng say rượụ.. Thật là ầm ỹ! Hàng xóm phải một bữa điếc tai, nhưng có lẽ trong bụng thì họ hả: xưa nay họ mới chỉ được nghe bà cả, bà hai, bà ba, bà tư nhà cụ bá chửi người ta, bây giờ họ mới được nghe người ta chửi lại cả nhà cụ bá. Mà chửi mới sướng miệng làm sao! Mới ngoa ngắt làm sao! Họ bảo nhau: phen này cha con thằng bá Kiến đố còn dám vác mặt đi đâu nữa! Mồ mả tổ tiên đến lộn lên mất. Cũng có người hiền lành hơn bảo, "Phúc đời nhà nó, chắc ông lý không có nhà...". | Világos volt, hogy hogy Chi Phéo kötözködni, civakodni akar. - hát az első asszony szólt a második feleségnek, hogy valahogy akadályozza meg a botrányt, de a második feleségnek inába szállt a bátorsága és riadalmában a harmadikhoz futott, az meg rémülten hívta a negyediket - végül egyik madame sem merészelt kimenni a házból. Ez a vakmerő alak pedig, tökrészegen, fenyegetve lóbálta az üres üveget. Mivel egyedül voltak, úgy határoztak a feleségek. hogy bereteszelik az ajtót, és hagyják: hadd ordítozzon ez a gyönge elmélyű! Majd hallgathatja saját magát, hiszen a szája elég közel van a füléhez. Végül is csak három kutyájuk válaszolt neki. Három harapós kutya meg egy részeg... mekkora zsivaly! A szomszédok majd megsüketültek - de, mit tudhatjuk, lelkük mélyén lehet, hogy nagyon is örültek...Ez idáig csak azt hallhatták, hogy az első feleség, a második feleség, a harmadik feleség és a negyedik feleség gúnyolta az embereket; és íme, most itt volt végre valaki, hogy őket csúfolja! És ez a valaki teli torokból harsogta a káromkodásokat, de úgy bíz ám! És micsoda káromkodásokat! Na, most majd meglátjuk - mondták az emberek maguk között -, hogy a Méltóságos meg a drágalátos fia fől meri-e emelni a fejét, hogy a nép szemébe nézzen! Mert ez az ember, úgy látszik, még az őseiket is kiforgatja a sírukból! ˝ Mások - az óvatosabbak - csupán ennyit jegyeztek meg: ˝ Szerencséje ennek az ágrólszakad iszákosnak, hogy nincs itthon az előljáró úr! ˝ |
|
Ông lý đây là ông lý Cường, con giai cụ bá nổi tiếng là hách dịch, coi người như rơm rác. Phải ông lý Cường thử có nhà xem nào! Quả nhiên họ nói có sai đâu! Ðấy, có tiếng người sang sảng quát, "Mày muốn lôi thôi gì ? Cái thằng không cha không mẹ này! Mầy muốn lôi thôi gì ?..." Ðã bảo mà! Cái tiếng quát tháo kia là tiếng lý Cường. Lý Cường đã về! Lý Cường đã về! Phải biết... A ha! Một cái tát rất kêu. Ôi! Cái gì thế nàỷ Tiếng đấm, tiếng đá nhau bình bịch. Thôi cứ gọi là tan xương! Bỗng "choang" một cái, thôi phải rồi, hẳn đập cái chai vào cột cổng.. Ồ hắn kêu! Hắn vừa chửi vừa kêu làng như bị người ta cắt họng. Ồ hắn kêu! Ôi làng nước ôi! Cứu tôi với... Ôi làng nước ôi! Bố con thằng Kiến nó đâm chết tôi! Thằng lý Cường nó đâm chết tôi rồi, làng nước ôi! Và họ thấy Chí Phèo lăn lộn dưới đất, vừa kêu vừa lấy mảnh chai cào vào mặt. Máu ra loe loét trông gớm quá! Mấy con chó xông xáo quanh hắn, sủa rất hăng. | Az új előljárót értették ezen, a Hajlíthatatlan Úr-at, Ong Ly Cuongot, a Méltóságos Bölcs fiát, aki hírhetté lett pökhendiségéről , dölyfösségéről. aki mindenki mást csak söpredéknek, pelyvának tartott. Az ám! Ha a Hajlíthatatlan Ong Ly Cuong itthon lett volna! És az embereknek igazuk volt. Nemsokára egy érces hang hallatszott: ˝Mit akarsz, te hitvány fráter?! Te senkiházi csavargó! A vesztedet érzed, gazfickó?˝ Ezt mondta valaki Chi Phéonak. A hang a Hajlíthatatlan Úr, Ong Ly Cuong hangaja volt. Hazaérkezett hát az előljáró. Igen, ez csakugyan ő volt...Egy óriás pofon csattant, szinte fájt a fülnek, akkora volt a hangja. Ohó! Hát ez meg mi? Ökölcsapások és rúgások tompa zaja! Hűha, ezt nem muszáj megnézni! Darabokra fogják törni egymás csontját. Pang! Igen, ez a részeg ember volt, hozzá vágta az ajtófélfához az üres üveget, az tört össze. Ez nem is igaz, halljátok? Még miníg ordibál!Chi Phéo nem fogyott ki a káromkodásokból, segítségül hívta az egész falut, de olyan kétségbeesetten, mintha már vágnák a torkát. - Emberek! Ide hozzám!... Jaj, emberek! Ez az aljas gazember, a Méltóságos Bölcs fia megszúrt engem! Ez a piszkos Hajlíthatatlan Ong Ly Cuong, az előljáró, megkéselt! Jajaj, emberek, falubeliek, segítség!... És a nép látta, hogy Chi Phéo kínjában már a földön hempergett, és arcába szántottak az üvegszilánkok. Borzasztó volt látni, ahogyan folyt a vér. A kutyák is Chi Phéóra vetették magukat, acsarkodva ugattak. |
|
...(còn tiếp) | vnkatonak.com (Hey_Miki) |
No comments:
Post a Comment